SIBYLLA CUMANA.
BY COMMANDER WILLIAM GIBSON, U. S. N.

MOON-CURVES
of shore, and promontories and isles.
A many-purpled sea flowing in and round.
Wrecks of antiquity and yet elder myth.
A rubbish, half on land and half in sea,
Of Rome’s once sumptuous sea-side luxury.
Phlegræan fields, where Titan force still heaves
The uncertain bases of the vernal hills.
Volcanic bowls, smouldering and boiling yet,
Or brimmed with cool oblivion of the wave.
A ghastly tunnel in the sunny cliff
Of one fair lake that bears Avernus’ name.
A narrow chamber of Cimmerian gloom
And Phlegethonic steam (the Sibyl’s grot).
A green hill, crowned with venerable walls
Of an Acropolis, and a lonely shaft
Of fluted Doric, where Apollo’s fane
(The Sibyl’s lover erst and tutelar god)
Was reared by Dædalus, hither voyaging
With wings, as fabled, or invented sails.
And the hill honey-combed with labyrinths
Of caverns, opening on the sunset sea
(The hundred mouths of Sibylline oracles).
The Acherusian lake. The Elysian fields,
Clothed in the delicate atmosphere of spring,
Sprouting with young vines, redolent of the fruit
And flower of orange, true Hesperian gold,
And the wide whisper of the violet.
A round and vaulted ruin, temple or bath
In times imperial, where two women danced
The tarantella to a tambourine,
That echo made orchestral: one a girl,
Like a Bacchante in abandonment
To her own grace, with pure Hellenic face,
And plash of blue-black hair, and flashing eyes;
And one a weird sexagenarian crone—
Types of the Sibyl in her youth and age.
These reminiscences of a long day
By Baiæ’s and more ancient Cumæ’s shore
Set me to dreaming of the mystic maid
That sold the books to Tarquin. Me she led
To no ancestral and prophetic shades,
But through the gates of Sleep, ivory or horn,
She brought me, with the scent of roses dead,
One Sibylline leaf—a poem of her youth,
Set to love-music by the Lyric god.
And as I read, or, rather, as the words
Made subtle melody to my inner ear,
I saw a maid of pure Hellenic face,
And liberal hair the hue of starlight waves,
Like my young contadina, but more fair―
And how unlike the sweet and solemn eyes!
The Graces, the wise Hours, and Harmony
Modulated her mien; the perfect pose
Of drooped head, flower-like on the swan-soft throat
And shoulders; every undulating line
Of beauty flowing from her virgin zone
Clasped ‘neath the ripening apples; the pure limb
Bared by the looped-up robe; and sleeveless arms,
A moulded music lessening to the hand,
A lucid arch in sunlight, that threw half
Her face in rosy shadow, while the other
Hollowed a dainty cup of warm wet sand,
Glistening like diamonds. For the fervent West
Ran in white splendor over Cumaæ’s beach.
This solitary Figure—and a Voice,
Like the Greek chorus, in my dreaming ear.
Phœbus Apollo, beautiful Apollo,
His golden locks laved in Castalia’s fountain,
With glitter of feet and of his shapely tunic,
To me, that eve, out of a shining haze,
Moved, and spake winged words: "O youthful Sibyl!
The wise soul and the tender charm, in shadow
Of thy sweet brows, constrain me to thy service.
Speak! is there any boon a god may give?"
I answered: “Life is brief; and death is dreadful.
My thoughts, far-darting as thy shafts, O Phœbus!
Pierce the veiled Ages—I fall at the threshold.
I would my years were many as are these sands !“
Then he: “The grudging Fates exact conditions.
Pause: they demand therefor a virgin Priestess.
Years I can give, not fadeless youth: youth withers
With the renunciation of young love.
“Lo! I that, in the deep folds of Parnassus,
Am Lord of Song and Divination, warn thee.
Erato’s mirth, and not the Pythia’s fury,
Should mould the lyric of thy life. Expand,
“O Rose-bud, to the sun-warmth! Flower to flower,
Goddess-like, lean to me in frank surrender
Of balmy breath and bosom; for my passion
In a rich sunset’s rose descends on thee.
“Choosing the ephemeral rapture of the roses,
Fertile of other roses, other raptures,
Fulfill thy womanhood. Trust me. Like the Pleiads,
Wed with a god, and night may win a star!"
Thus said or sang—for all his words were music—
Striking a golden lyre with golden plectrum,
The Lord of Light. And chanted, lo Pæan!
The dear heart and the mind within my breast.
He drew me to him, one immortal moment
Folded in unconsuming might of fire,
Like a live brand, thrilled by the breath ambrosial
And the relentless tyranny of his kiss.
Ai! Ai! the sweetness of it! No accession
Of maiden shyness moved me; but strange horror
Suddenly shivered through the soft desire,
And wrenched me shuddering from the god’s embrace.
And he made moan: “Unblest in love and friendship,
My monuments are Hyacinth in flower,
Leucothoe’s frankincense, and Daphne’s laurel.
O Sibyl! cruel to thyself and me,
“The Parcæ do but fright thee, being jealous:
Thy choice is free.” Ai! Ai! the sadness of it!
For something hardened in my breast. I answered,
Coldly: “Forgive me, Phœbus, and farewell!
“If pure and pale as lily-of-the-valley,
Chaste as the rose-bud with its folded petal,
And cold as rose or lily carved in marble,
Must be thine oracle—I am content.”
Deep voices in the hills muttered approval;
The wide skirts of a goddess rustled near me;
Wings of a mighty eagle, swooping o’er me,
Darkened the world: it was the bird of Jove!
An angry
Sun-god, nevermore my wooer,
Left the lone beach to shadows and to voices;
With shadows and with voices lonely ever,
The long, slow years have made me what thou see’st.
Then—with that deep-dissolving power of dreams
To make the mutable seem natural
As are the unfluctuating forms of life,
To fuse yet not confuse identity—
The Sibyl was an ancient woman, like
In little to the maiden of the shore.
A turban crowned the centuries on her brow
Wave-marked, as are the rocks; her features, worn
With vigil, fast, and hunger of the heart,
Had lost the memory of mobile grace;
And all the peach-bloom was a parchment scroll,
Wrinkled and written o’er with awful things.
But yet her eyes were lustrous as in youth,
Far-looking, listening, lofty, as if she heard
Voices from a sublimer sphere, and saw
Into the infinite Silence yet beyond,
Wherefrom we came, and whereunto we go.
One Figure, altered yet the same—a Voice
Of mournful cadence in my dreaming ear.
Oh, wisely for the welfare of mankind
Is Isis veiled! We, from the world apart,
Gain but a glimpse—and never smile again!
Gain, at this price, half-knowledge worse than none;
As moonlight is more dangerous than the dark,
Because deceptive, to the mariner.
One with Earth’s life-voyage and vicissitudes—
Its wake the setting suns, its mast-head peaks
Rolled heavily against the rosy dawns—
Isis is all that hath been, that shall be—
Lo! while I speak, thy Present is her Past!
The immediate active Future is thine own,
If but the space ‘twixt flash and thunder-bolt.
Look not beyond. The irrevocable Hour
Shape into ever-ready moulds of Love;
And aim to round thy duties with thy days
To perfect form; not willing to defer
Work at thy hand to hands behind the veil.
Be happy and make happy: morn tells morn
Apollo’s golden rule for gods and men.
Yet is the best of bliss sweet scorn of self.
I, crowned by Sorrow, bid Aurora sing
With all her larks! Olympus doth send down
Its Iris on the thunders to the fields.
O fair Youth, cull the blossom in the prime!
No god forbids; and the gods envy thee
Thy cherished flower and its divine response.
O Maiden, with the May-bloom on thy cheek
And in thy heart, be generous while ‘tis May!
Give while the gift makes sweeter all the world.
O Mortal, knowing nothing, Death is wise
With all of knowledge—Love! and leave the rest
To Hades and the Father of the Gods!
NAPLES, August, 1873.

First published in Harper’s New Monthly Magazine 49 (November
1874): 773-776.
Reprinted in Poems of Many Years and Many Places (1881), pp. 15-21.
Commentary
“Sibylla Cumana” dramatizes the ancient story of
Apollo and the Sibyl. Adapted from Virgil
and Ovid, the story also draws allusively on the well-known painting by
Turner, “The Bay of Baiae, with Apollo and the
Sibyl.” The action takes place in the Italian Campania, the region of
the Sibyl’s reputed abode near Cumae. The poetic treatment of the myth
alludes to older conventions of Greek tragedy, introducing, for instance,
the voice of the Greek Chorus, and employs dramatic monologues in the
manner of the Brownings. More particularly, the dramatic intensity of the
Sibyl’s monologues recalls the “lyrical emotion” projected by female
speakers in the poems of Elizabeth Barrett Browning, above all by Eve in
Drama of Exile. Flower imagery and surprising, highly charged rose
symbolism turns the piece into a full blown carpe diem poem in the
tradition of Herrick and Marvell.
Gibson’s poem begins, not with emotive lyrics of the
Sibyl, but a long descriptive stanza, forty-five lines of almost
blank-verse, casually describing the richly evocative scenery to the
northwest of Naples. The smoldering setting of “Sibylla Cumana” embraces
the Gulf of Pozzuoli, the volcanic region of the Phlegræan Fields, and the
ancient towns of Baiae and Cumae. Seemingly indifferent to the romantic
possibilities lurking in such locales, the first three lines of verse are
strangely halting:
MOON-CURVES of shore, and
promontories and isles.
A many-purpled sea flowing in and round.
Wrecks of antiquity and yet elder myth.
In each line, a period stops eleven syllables short.
Without enjambment and without any active verb, the feeling is that of a
journal entry, albeit poetically rendered. To similar effect, the next
two lines supply journalistic comment, and now enjambment, but still no
verb:
A rubbish, half on land and
half in sea,
Of Rome’s once sumptuous sea-side luxury.
After noting these first impressions—the graceful
semicircle of coastline, regal coloring of the sea, crumbling, drowning ruins
expressive of fallen grandeur—the speaker next records observations on the
volcanic Phlegraean Fields and Lake Avernus. The “fair lake” called
Avernus borders “a ghastly tunnel,” anciently fabled as the Cave of the
Sibyl and gateway to the underworld. Gibson’s speaker seems to have
explored this famous cavern, far enough at least to know the place is
confining, dark, and humid:
A narrow chamber of Cimmerian
gloom
And Phlegethonic steam (the Sibyl’s grot).
Allusions to “Cimmerian” darkness and Phlegethon, the
burning river of Virgil’s Hades and Dante’s Inferno, underscore the
conventional association of Avernus with Hell. Then amid remains of a
hilltop acropolis the speaker espies one “lonely shaft” of a tower that
Dædalus was said to have erected in honor of Apollo (lines 14-19). With
Book 6 of Virgil’s Æneid in mind, the speaker envisions the “honey-combed”
maze of hillside caves as “[t]he hundred mouths of Sibylline oracles”
(lines 21-22).
At line 23 the barest mention of “The Acherusian lake”
bridges visions of Hell and Heaven. Images of blossoming and fragrant
“Elysian fields” (23-27) then introduce a recollection of the so-called
Temple of Venus in the vicinity of Baiae, “A round and vaulted ruin,
temple or bath / In times imperial” (28-29). Here the speaker witnesses,
or remembers having witnessed, two women dancing a “tantarella to a
tambourine / That echo made orchestral” (30-31). One young, one old, the
dancers suggest “Types of the Sibyl in her youth and age” (36).
After thirty-six lines comes the first active verb,
set, along with a welcome explication of the previous jottings as
“reminiscences of a long day / By Baiæ’s and more ancient Cumæ’s shore.”
Memories of Baiae and Cumae, we learn, then set the speaker “to
dreaming” about a “mystic maid,” the Cumæan Sibyl who in Roman mythology
sold King Tarquin three of nine original books of prophecy and thereby
co-founded the Roman state. The remainder of the poem will unfold as a
dream vision (or nightmare) in which the speaker is guided, not like
Aeneas to the underworld, but rather to the discovery and experience of a
love song, tragic and prophetic.
Gibson’s love song of the Sibyl and Apollo plays out in
two sets of lyrics, each performed by a different voice. The voice
of the Sibyl as a beautiful maiden is heard in fifteen quartets (stanzas
4-18); that of the Sibyl as a turbaned crone takes over the final eleven
stanzas (21-31), all tercets. Prefacing each lyrical group is a
stanza of blank verse describing the youthful and aged figures of the
Sibyl, followed by a transitional couplet in which the poet attunes his
“dreaming ear” to the Sibyl’s voice.
In the portrait of Sibyl Number One (lines 46-64), the
dark “young contadina” who danced the tarantella by the baths of Venus
metamorphoses into a fairer and more perfect neo-classical Venus.
Gibson’s maiden Sibyl is the human divine personified, a statuesque
embodiment of ideal feminine beauty, blessed by the personifications of
Hellenic virtues traditionally associated with Venus: “Graces, the wise
Hours, and Harmony.” To the tune of Apollo as god of sun, music, and
poetry, the Sibyl sings first of the sun god’s physical beauty and descent
to her by the seaside, “out of a shining haze.” Bent on seduction, Apollo
asks lustfully, “is there any boon a god may give?” The Sibyl, already
displaying the makings of a seeker and seer, confesses to “thoughts,
far-darting” that would “[p]ierce the veiled ages” and, dissatisfied with
her mortal lot, bargains for as many years as there are grains in a
handful of sand.
Rose symbolism flames out as the song of the young
Sibyl progresses. The virginal Sibyl is a closed rosebud. Her wooer
Apollo would ravish her “Flower to flower,” representing himself as the
rose in the rosy glow of a setting sun. Herrick-like, in high carpe
diem fashion, Apollo implores the maiden Sibyl to forgo a loveless
immortality and follow the earthy example of the rose:
Choosing the ephemeral
rapture of the roses,
Fertile of other roses, other raptures,
Fulfill thy womanhood.
The Sibyl briefly yields for the duration of “one
immortal moment / Folded in unconsuming might of fire,” just long enough
perhaps to catch a spark of Apollo’s divinity:
Ai! Ai! the sweetness of
it! No accession
Of maiden shyness moved me; but strange horror
Suddenly shivered through the soft desire,
And wrenched me shuddering from the god’s embrace.
Having experienced the embrace of the deity and received
the divine afflatus, the Sibyl spurns Apollo. Her
fate, according to the oracle of Apollo, will be to live out century after
century as a virgin priestess, figuratively imagined as a closed rosebud,
or a rose made of stone, sculpted from cold marble. Flower symbols of the
Sibyl’s eternal chastity are the “pure and pale” lily and “the rose-bud
with its folded petal.” The rejected suitor departs, leaving the Sibyl
alone on the shore to commune with shadows and voices.
The stanza of blank verse introducing Sibyl Number Two
betrays the poet himself as a philosophical fellow and no mean
psychologist. Gibson’s argument for “that deep-dissolving power of dreams
/ To make the mutable seem natural / As are the unfluctuating forms of
life” participates in a debate as old as Plato over the essential nature
of reality. The “unfluctuating forms” inevitably recall Plato’s eternal
forms, the ideas of things that exist above and beyond the plane of
imperfect and subjective human perceptions. Recognizing the fact of flux,
the governance of mutability in human affairs, Gibson approaches Jung in
his understanding of a psychological process by which in dreams the
jumbled experiences of daily life devolve into recognizable archetypes.
His case in point is the sudden transformation of the Sibyl from maiden to
hag in his own Neapolitan dream. In terms of physical appearance the
contrast could hardly be stronger. The “peach bloom” of the young Sibyl’s
face has aged into a faded “parchment scroll, / Wrinkled and written o’er
with awful things.” However, the dream of the poet works to “fuse yet not
confuse” the two personae. The old Sibyl looks different but the dreamer
is nonetheless able to see in her timeworn face the essence of the young
Sibyl:
But yet her eyes were lustrous
as in youth,
Far-looking, listening, lofty, as if she heard
Voices from a sublimer sphere, and saw
Into the infinite Silence yet beyond,
Wherefrom we came, and whereunto we go.
The old Sibyl has the last word. By her power of
divination, the prophetess has seen past the garbled myths and squabbling
gods of Rome and Greece to Isis, Egyptian mother of them all. Under many
names and guises, Isis was venerated throughout the Greco-Roman world as
the goddess of fertility, motherhood, and magic.
Plutarch visited the temple of Isis at Sais in the first century A. D.
and found powerful words that have been associated with Isis ever since:
I am all that hath been, and is, and shall be; and my veil no mortal
hath ever removed. [as given in chapter 5 of John Bathearst Deane’s
Worship of the Serpent (1833)]
The veil of the goddess hides the divine nature from
mortal sight. Thus the image of lifting or piercing the veil of Isis was
in the nineteenth century widely understood and used as a metaphor for the
discovery of ultimate truth, any revelation or penetration of the mystery
of human existence. Gibson’s use of the “veiled Isis” image in 1874
roughly coincides with the revival of occult study in the theosophy
movement (founded 1875) and Madame Blavatsky’s influential Isis
Unveiled (1877). Blavatsky’s work was originally entitled Veil of
Isis, but the title was revised when the publisher was made aware of
another book with the same title, Veil of Isis by W. Winwood Reade
(1861).
Gibson’s Sibyl is no Blavatsky. Nor is she a clone of
the wizard hero of Bulwer-Lytton’s eponymous novel Zanoni (1842).
Far from encouraging esoteric inquiries and unveilings, the chastened
priestess of “Sibylla Cumana” now defends the masking of divine truth as a
providential blessing:
Oh, wisely for the welfare of
mankind
Is Isis veiled! We, from the world apart,
Gain but a glimpse—and never smile again!
Gain, at this price, half-knowledge worse than none;
As moonlight is more dangerous than the dark,
Because deceptive, to the mariner.
Numberless years of solitary seeking have taught only
the insufficiency and unreliability of partial revelation. Since only the
universal mother Isis is coeval with the world, “all that hath been, that
shall be,” any acquired knowledge, however profound, necessarily must be
limited by the conditions of human mortality. Therefore the Sibyl who
scorned Apollo for the gift of divination now promulgates a new doctrine
of Love, “Apollo’s golden rule” and “sweet scorn of self.” The Sibyl’s
idea of self-sacrifice owes much to the gospel of seventeenth-century love
poetry, little (except implicitly, by way of contrast) to the Christian
doctrine of redemption through the cross of Jesus.
Of course, this new doctrine is really the same old
doctrine, that of the birds and bees. Apollo himself, the rake, gave it
to the young object of his desire when he called her a Rose-bud and
promised her heavenly joy if she would only open up and accept “the
ephemeral rapture of the roses, / Fertile of other raptures.” Whereas the
young Sibyl’s rejection of Apollo was approved by a visitation from on
high, perceived in the whoosh of Juno’s “wide skirts” and swoop of Jove’s
“mighty eagle,” the old Sibyl’s acceptance is sealed in a vision of less
distant, more worldly and more humanly accessible deities. Wise now in
the wisdom of Apollo, and with the enthusiasm of a fresh convert, the
Sibyl summons the goddesses of the dawn and the rainbow to bless the earth
and prepare the world for a new teaching:
I, crowned by Sorrow, bid
Aurora sing
With all her larks! Olympus doth send down
Its Iris on the thunders to the fields.
Following this vision of Aurora and Iris as messengers
of Love, the Sibyl separately addresses the sexes. The “fair Youth,”
standing for all romantically-inclined young men, is incited to fearless
action:
O fair Youth, cull the
blossom in the prime!
No god forbids; and the gods envy thee
Thy cherished flower and its divine response.
Virgins are advised to give in to their men:
O Maiden, with the
May-bloom on thy cheek
And in thy heart, be generous while ‘tis May!
Give while the gift makes sweeter all the world.
The final tercet conveys the same message, now addressed
directly to the dreaming poet and the reader. Love is the thing. The
only possible source of ultimate knowledge is the grave. The pursuit of
things unknowable is vanity, best left to the divinities of another world.

Sibylla Melvilliana
Quotations from Herman Melville's
1856-57 Mediterranean Journal are from Melville's Journals, ed. Howard C. Horsford
with Lynn Horth (Evanston and Chicago: Northwestern University Press and
the Newberry Library, 1989).
1. scenic
descriptions borrowed from Melville's Mediterranean journal
2. Apollo = Nathaniel Hawthorne
3. Apollo's "golden rule" versifies underlined passage in Melville's
copy of Southey's Life of Nelson
1. "Sibylla Cumana"
opens with diary-like reminiscences, pithy and punctuated, which verbally
and thematically echo specific journal entries that Melville recorded in
February 1857 while touring the Bay of Naples. The poet’s account of his
“long day” at Baiae and Cumae conflates coastal scenes that Melville
visited and revisited in two separate excursions westward from Naples
along the Posilipo road. On Friday February 20th Melville saw
Posilipo, the bay of Pozzuoli, Baia, and Solfatara; on the following
Monday, February 23rd, Melville took the same route, revisiting
Pozzuoli (“a great bay in bay”) and journeying on to Lake Avernus in the
neighborhood of ancient Cumae, Lake Lucrinus, and Baia (NN Journals
104).
Gibson’s semi-circular
“MOON-CURVES of shore” in the first line replicate the “Windings broad
sweeps & curves” of coastline which Melville noted February 22nd
after a Sunday drive from Castellamare to Sorrento (NN Journals
103-104). In Section 5 of “Naples in the Time of Bomba,” the geology of
the Phlegrean Fields inspires a similar comparison of the “curved volcanic
shores” near Posilipo to a “Vined urn of ashes.” In Clarel, an
image of the Dead Sea shoreline as “wavy curves of winding beach”
(2.29.15) also echoes Gibson’s “curves of shore.” Gibson’s use of the
word promontories makes a plural of Melville’s form of the same
noun, witnessed in his February 20th entry on the approach to
the Bay of Pozzuoli: “Posilipo—beautiful promontory of villas—along the
sea” (NN Journals 102).
The third line of “Sibylla
Cumana” captures the phrasing and theme of Melville’s journal entry for
February 23rd 1857: “monuments of the variety of old religions
(Sybils cave) and yet the Romish superstition” (NN Journals 105).
Gibson’s "elder myth" corresponds to Melville's notation on memorials of
"old religions." Melville’s parenthetical instance of one such
monument, “(Sibyls cave),” is strikingly replicated in Gibson's
parenthetical mention at line 13 of “(the Sibyl’s grot).”
Lines 4-5 of
“Sibylla Cumana” portray coastal ruins in the vicinity of Naples as a
mixed-up “rubbish” of formerly “sumptuous sea-side luxury,” a poetic
snapshot that accords well with comments on Posilipo that Melville added
as a postscript to his journal entry for February 23rd.
Melville’s images of a “Sea-palace” amid intertwined architectural and
geographic “snarls of beauty” approximate Gibson’s “rubbish” of “sea-side
luxury.” In Jerusalem Melville had written about the Church
of the Holy Sepulchre in similar terms, as a “confused & half-ruinous
pile” (NN Journals 87). Gibson’s word rubbish occurs
repeatedly in Melville’s journal, also in connection with the landscape of
Palestine. Meditating on the “Barrenness of Judea,” Melville had
described the outskirts of Jerusalem as a wasteland littered with the
“mere refuse & rubbish of creation” (NN Journals 83). Melville
liked this word rubbish well enough to playfully elaborate on
“accumulations of this rubbish” in a desert “[s]o rubbishy, that no
chiffonier could find any thing all over it” (83). Also in Jerusalem,
Melville noted the omnipresent “smell of burning rubbish” and found the
“Pool of Bethesda full of rubbish” (NN Journals 91).
Our turning back to the Judea
and Palestine sections of Melville’s 1856-57 Mediterranean journal is
warranted by Melville’s intention to make a “Comparison between Avernus &
Hinnom” (NN Journals 104). Melville evidently meant at some future
date to yoke two landscapes that are geographically separate but similarly
productive of ideas about hell. In Italy, the volcanic region of Avernus
included the “infernal” (Melville’s word) Cave of the Sibyl which the
ancients regarded as the entrance to Hades; in Palestine, the “diabolical
landscape” (Melville’s words) of Judea, including the valley of Gihon or
Hinnom south and west of Jerusalem, influenced the Hebraic conception of
Gehenna.
In light of Melville’s stated
project to relate Avernus and Hinnom, it may be pointed out that
Melville’s description of Judean scenery employs specific words that
Gibson also uses to particularize the region of Avernus in Italy. When
Melville was at Lake Avernus he noticed “Many other caves to right & left”
of the Sibyl’s cave and commented, “Infernal enough” (NN Journals
104). These are the same caves at Avernus which Gibson locates in “the
hill honey-combed with
labyrinths / Of caverns”
(line 20). Gibson’s cave metaphors honey-combed and labyrinths
are figures that also occur to Melville when writing of caves. In a
discrete entry beginning “Caves,” Melville wrote, “Judea
honey combed with them” (NN
Journals 91). At the “confused & half ruinous pile” of the Church
of the Sepulchre in Jerusalem, Melville observed “Laberithys
[sic] & terraces of mouldy grottos, tombs, & shrines” (NN
Journals 87).
The adjective sumptuous
in line 5 of “Sibylla Cumana” (“sumptuous sea-side luxury”) also occurs in
the Naples section of Melville’s Journals, also with reference to
architectural splendour. Melville thought “no palaces so sumptuous” as
those overlooking the Bay of Naples, magnificent mansions which he viewed
as emblems of the hedonistic, carefree Neapolitan spirit (NN Journals
105). As a poet, when pressed by the formal demands of “In a Garret” to
economize in only four lines of verse, Melville chose to convey ancient
opulence as a mound of treasure, “sumptuous as the Sophi.”
Gibson’s view of the Sibyl’s
cave as a “narrow chamber” (12) verbally echoes two references in
Melville’s journal: at the entrance, alluding to the gate as the “Narrow
one to hell”; and inside, finding the descent “very narrow” (NN
Journals 104). The progression in Melville’s journal from Sibyl’s
cave to evocative seaside ruins matches the transition in “Sibylla Cumana”
from cave to ruins. Gibson’s “round and vaulted ruin, temple or bath”
(28) describes the ruins near Baia that prompted Melville’s note, “Temple
of Venus. Round. Summit wavy with verdure — corpses dressed for a
ball” (NN Journals 104). Melville’s allusion to dead bodies in
formal dress, ready for a dance, is obscure, though not incompatible with
the poet’s fantasy of a “tarantella” danced by dual incarnations of the
ancient Sibyl as maiden and hag. The poet’s description of tambourine
music “that echo made orchestral” introduces another word that Melville
used in the same journal passage, in association with the nearby temple of
Mercury: “Echo. Where art thou, Mercury — Where?―” (NN Journals
104).
In the opening lines of
“Sibylla Cumana” the metaphorical “rubbish” of ancient haunts and resorts
near Naples works as a metonymic device to more broadly suggest the fallen
grandeur “of Rome.” Geographically, the “once sumptuous” buildings to
which the poet refers belonged not to Rome itself but to the region of
Pozzuoli that includes Posilipo, Baia, and Cumae. Even this metonymy has
a graphic parallel in Melville’s 1857 Journals. Melville’s “P. S.”
on the crumbling “sea palace” and tangled “snarls of beauty” at Posilipo
visually fall on the manuscript page under the double-sized heading
“Rome,” already written out by Melville in anticipation of his arrival
there the next day:
Rome.
P. S.
Wonderful old ruinous palace at Pausolippo. Sea-palace. — The road.
Villas, grots, summer-houses — ravines — towers [or bowers] &c &c &c.
Such a profusion & intricacy of grotto, grove, gorge villa hill, that it
takes some time & patience to disentangle such snarls of beauty. (NN
Journals 105)

2.
Apollo = Nathaniel Hawthorne
According to
Douglas Robillard, Melville in Clarel (1876) gives "Apollonian
qualities" to Vine, the character based on Nathaniel Hawthorne [see
Melville and the Visual Arts (Kent, Ohio: Kent State University Press,
1997), 133]. Robillard observes:
"Melville was
no doubt well aware that his friend was often referred to as an "Apollo."
The Hawthorne home in the Berkshires contained a bust of Apollo, and
friends like William Ellery Channing wrote of Hawthorne as an Apollo
figure. (134)
As Robillard
shows, Melville's "mythic iconography" in Clarel depicts
Hawthorne-as-Vine in part by alluding to Virgil and Turner's painting The
Golden Bough, where "the Apollonian Aeneas receives the sacred
bough from the Cumaean Sibyl" (133). Published two years before
Clarel, "Sibylla Cumana," evoked a related painting by Turner, “The
Bay of Baiae, with Apollo and the
Sibyl” in depicting
Hawthorne-as-Apollo. The symbol of the "live brand" in the fiery
embrace between the Sibyl and her would-be lover Apollo alludes to
Hawthorne's marble-hearted "Ethan Brand." Revealingly, Apollo's self-described "monuments" are
constructed from the letters in "Nathaniel Hawthorne":
...Hyacinth
in flower,
[hawthorne]
Leucothoe’s frankincense, and Daphne’s laurel.
...Hyacinth in flower,
Leucothoe’s
frankincense,
and Daphne’s
laurel.
[nathaniel]

3.
Apollo's "golden rule" versifies underlined passage in Melville's copy of Southey's Life of Nelson
The contrast between "mutability" and
"vicissitudes" in Nature, and stability in eternal archetypes or "unfluctuating
forms" evolves from William Hamilton's observation on "the perpetual
fluctuation of everything" as quoted in a book owned by Melville, Robert Southey's The Life of Nelson (New York, 1855).
As Jay Leyda reports in The Melville Log (2.810), Melville
"scored & underscored" the following passage:
Sir William Hamilton...thus, in a letter,
described his own philosophy:―
"My study of antiquities," he says, "has kept me in constant thought of
the perpetual fluctuation of everything. The whole art is really
to live all the days of our life; and not with anxious care disturb
the sweetest hour that life affords,―which is
the present. Admire
the Creator, and all his works to us incomprehensible; and
do all the good
you can upon earth: and take the chance of eternity without dismay."
(256-257)
"Sibylla Cumana" poetically recasts
Hamilton's ideas in the following lines:
Isis is all that hath been, that shall be—
Lo! while I speak, thy Present is her Past!
The immediate active Future is thine own,
If but the space ‘twixt flash and thunder-bolt.
Look not beyond. The irrevocable Hour
Shape into ever-ready moulds of Love;
And aim to round thy duties with thy days
To perfect form; not willing to defer
Work at thy hand to hands behind the veil.
Be happy and make happy: morn tells morn
Apollo’s golden rule for gods and men.

