William Gibson, U. S. N.


Riffs

Philip St. George Cooke

Radical Freelance, Esq.

William Gibson, USN

Augustus Ely Silliman

Texts by Anonymous

Resources

Events

Home
 

SIBYLLA CUMANA.
BY COMMANDER WILLIAM GIBSON, U. S. N.



MOON-CURVES of shore, and promontories and isles.
A many-purpled sea flowing in and round.
Wrecks of antiquity and yet elder myth.
A rubbish, half on land and half in sea,
Of Rome’s once sumptuous sea-side luxury.
Phlegræan fields, where Titan force still heaves
The uncertain bases of the vernal hills.
Volcanic bowls, smouldering and boiling yet,
Or brimmed with cool oblivion of the wave.
A ghastly tunnel in the sunny cliff
Of one fair lake that bears Avernus’ name.
A narrow chamber of Cimmerian gloom
And Phlegethonic steam (the Sibyl’s grot).
A green hill, crowned with venerable walls
Of an Acropolis, and a lonely shaft
Of fluted Doric, where Apollo’s fane
(The Sibyl’s lover erst and tutelar god)
Was reared by Dædalus, hither voyaging
With wings, as fabled, or invented sails.
And the hill honey-combed with labyrinths
Of caverns, opening on the sunset sea
(The hundred mouths of Sibylline oracles).
The Acherusian lake. The Elysian fields,
Clothed in the delicate atmosphere of spring,
Sprouting with young vines, redolent of the fruit
And flower of orange, true Hesperian gold,
And the wide whisper of the violet.
A round and vaulted ruin, temple or bath
In times imperial, where two women danced
The tarantella to a tambourine,
That echo made orchestral: one a girl,
Like a Bacchante in abandonment
To her own grace, with pure Hellenic face,
And plash of blue-black hair, and flashing eyes;
And one a weird sexagenarian crone—
Types of the Sibyl in her youth and age.
These reminiscences of a long day
By Baiæ’s and more ancient Cumæ’s shore
Set me to dreaming of the mystic maid
That sold the books to Tarquin. Me she led
To no ancestral and prophetic shades,
But through the gates of Sleep, ivory or horn,
She brought me, with the scent of roses dead,
One Sibylline leaf—a poem of her youth,
Set to love-music by the Lyric god.

     And as I read, or, rather, as the words
Made subtle melody to my inner ear,
I saw a maid of pure Hellenic face,
And liberal hair the hue of starlight waves,
Like my young contadina, but more fair

And how unlike the sweet and solemn eyes!
The Graces, the wise Hours, and Harmony
Modulated her mien; the perfect pose
Of drooped head, flower-like on the swan-soft throat
And shoulders; every undulating line
Of beauty flowing from her virgin zone
Clasped ‘neath the ripening apples; the pure limb
Bared by the looped-up robe; and sleeveless arms,
A moulded music lessening to the hand,
A lucid arch in sunlight, that threw half
Her face in rosy shadow, while the other
Hollowed a dainty cup of warm wet sand,
Glistening like diamonds. For the fervent West
Ran in white splendor over Cumaæ’s beach.

     This solitary Figure—and a Voice,
Like the Greek chorus, in my dreaming ear.

     Phœbus Apollo, beautiful Apollo,
His golden locks laved in Castalia’s fountain,
With glitter of feet and of his shapely tunic,
To me, that eve, out of a shining haze,

     Moved, and spake winged words: "O youthful Sibyl!
The wise soul and the tender charm, in shadow
Of thy sweet brows, constrain me to thy service.
Speak! is there any boon a god may give?"

     I answered: “Life is brief; and death is dreadful.
My thoughts, far-darting as thy shafts, O Phœbus!
Pierce the veiled Ages—I fall at the threshold.
I would my years were many as are these sands !“

     Then he: “The grudging Fates exact conditions.
Pause:  they demand therefor a virgin Priestess.
Years I can give, not fadeless youth: youth withers
With the renunciation of young love.

     “Lo! I that, in the deep folds of Parnassus,
Am Lord of Song and Divination, warn thee.
Erato’s mirth, and not the Pythia’s fury,
Should mould the lyric of thy life.  Expand,

     “O Rose-bud, to the sun-warmth! Flower to flower,
Goddess-like, lean to me in frank surrender
Of balmy breath and bosom; for my passion
In a rich sunset’s rose descends on thee.

     “Choosing the ephemeral rapture of the roses,
Fertile of other roses, other raptures,
Fulfill thy womanhood. Trust me. Like the Pleiads,
Wed with a god, and night may win a star!"

     Thus said or sang—for all his words were music—
Striking a golden lyre with golden plectrum,
The Lord of Light.  And chanted, lo Pæan!
The dear heart and the mind within my breast.

     He drew me to him, one immortal moment
Folded in unconsuming might of fire,
Like a live brand, thrilled by the breath ambrosial
And the relentless tyranny of his kiss.

     Ai! Ai! the sweetness of it! No accession
Of maiden shyness moved me; but strange horror
Suddenly shivered through the soft desire,
And wrenched me shuddering from the god’s embrace.

     And he made moan: “Unblest in love and friendship,
My monuments are Hyacinth in flower,
Leucothoe’s frankincense, and Daphne’s laurel.
O Sibyl! cruel to thyself and me,

     “The Parcæ do but fright thee, being jealous:
Thy choice is free.” Ai! Ai! the sadness of it!
For something hardened in my breast.  I answered,
Coldly:  “Forgive me, Phœbus, and farewell!

     “If pure and pale as lily-of-the-valley,
Chaste as the rose-bud with its folded petal,
And cold as rose or lily carved in marble,
Must be thine oracle—I am content.”

     Deep voices in the hills muttered approval;
The wide skirts of a goddess rustled near me;
Wings of a mighty eagle, swooping o’er me,
Darkened the world: it was the bird of Jove!

     An angry Sun-god, nevermore my wooer,
Left the lone beach to shadows and to voices;
With shadows and with voices lonely ever,
The long, slow years have made me what thou see’st.

     Then—with that deep-dissolving power of dreams
To make the mutable seem natural
As are the unfluctuating forms of life,
To fuse yet not confuse identity—
The Sibyl was an ancient woman, like
In little to the maiden of the shore.
A turban crowned the centuries on her brow
Wave-marked, as are the rocks; her features, worn
With vigil, fast, and hunger of the heart,
Had lost the memory of mobile grace;
And all the peach-bloom was a parchment scroll,
Wrinkled and written o’er with awful things.
But yet her eyes were lustrous as in youth,
Far-looking, listening, lofty, as if she heard
Voices from a sublimer sphere, and saw
Into the infinite Silence yet beyond,
Wherefrom we came, and whereunto we go.

     One Figure, altered yet the same—a Voice
Of mournful cadence in my dreaming ear.

     Oh, wisely for the welfare of mankind
Is Isis veiled! We, from the world apart,
Gain but a glimpse—and never smile again!

     Gain, at this price, half-knowledge worse than none;
As moonlight is more dangerous than the dark,
Because deceptive, to the mariner.

     One with Earth’s life-voyage and vicissitudes—
Its wake the setting suns, its mast-head peaks
Rolled heavily against the rosy dawns—
Isis is all that hath been, that shall be—
Lo! while I speak, thy Present is her Past!
The immediate active Future is thine own,

     If but the space ‘twixt flash and thunder-bolt.
Look not beyond. The irrevocable Hour
Shape into ever-ready moulds of Love;

     And aim to round thy duties with thy days
To perfect form; not willing to defer
Work at thy hand to hands behind the veil.

     Be happy and make happy: morn tells morn
Apollo’s golden rule for gods and men.
Yet is the best of bliss sweet scorn of self.

     I, crowned by Sorrow, bid Aurora sing
With all her larks! Olympus doth send down
Its Iris on the thunders to the fields.

     O fair Youth, cull the blossom in the prime!
No god forbids; and the gods envy thee
Thy cherished flower and its divine response.

     O Maiden, with the May-bloom on thy cheek
And in thy heart, be generous while ‘tis May!
Give while the gift makes sweeter all the world.

     O Mortal, knowing nothing, Death is wise
With all of knowledge—Love! and leave the rest
To Hades and the Father of the Gods!

NAPLES, August, 1873.

First published in Harper’s New Monthly Magazine 49 (November 1874): 773-776.
Reprinted in Poems of Many Years and Many Places (1881), pp. 15-21.

Commentary

“Sibylla Cumana” dramatizes the ancient story of Apollo and the Sibyl.  Adapted from Virgil and Ovid, the story also draws allusively on the well-known painting by Turner, “The Bay of Baiae, with Apollo and the Sibyl.”  The action takes place in the Italian Campania, the region of the Sibyl’s reputed abode near Cumae.  The poetic treatment of the myth alludes to older conventions of Greek tragedy, introducing, for instance, the voice of the Greek Chorus, and employs dramatic monologues in the manner of the Brownings.  More particularly, the dramatic intensity of the Sibyl’s monologues recalls the “lyrical emotion” projected by female speakers in the poems of Elizabeth Barrett Browning, above all by Eve in Drama of Exile.  Flower imagery and surprising, highly charged rose symbolism turns the piece into a full blown carpe diem poem in the tradition of Herrick and Marvell.

Gibson’s poem begins, not with emotive lyrics of the Sibyl, but a long descriptive stanza, forty-five lines of almost blank-verse, casually describing the richly evocative scenery to the northwest of Naples. The smoldering setting of “Sibylla Cumana” embraces the Gulf of Pozzuoli, the volcanic region of the Phlegræan Fields, and the ancient towns of Baiae and Cumae.  Seemingly indifferent to the romantic possibilities lurking in such locales, the first three lines of verse are strangely halting:

     MOON-CURVES of shore, and promontories and isles.
A many-purpled sea flowing in and round.
Wrecks of antiquity and yet elder myth.

In each line, a period stops eleven syllables short. Without enjambment and without any active verb, the feeling is that of a journal entry, albeit poetically rendered.  To similar effect, the next two lines supply journalistic comment, and now enjambment, but still no verb:

A rubbish, half on land and half in sea,
Of Rome’s once sumptuous sea-side luxury.

After noting these first impressions—the graceful semicircle of coastline, regal coloring of the sea, crumbling, drowning ruins expressive of fallen grandeur—the speaker next records observations on the volcanic Phlegraean Fields and Lake Avernus.  The “fair lake” called Avernus borders “a ghastly tunnel,” anciently fabled as the Cave of the Sibyl and gateway to the underworld.  Gibson’s speaker seems to have explored this famous cavern, far enough at least to know the place is confining, dark, and humid: 

A narrow chamber of Cimmerian gloom
And Phlegethonic steam (the Sibyl’s grot).        

Allusions to “Cimmerian” darkness and Phlegethon, the burning river of Virgil’s Hades and Dante’s Inferno, underscore the conventional association of Avernus with Hell. Then amid remains of a hilltop acropolis the speaker espies one “lonely shaft” of a tower that Dædalus was said to have erected in honor of Apollo (lines 14-19).  With Book 6 of Virgil’s Æneid in mind, the speaker envisions the “honey-combed” maze of hillside caves as “[t]he hundred mouths of Sibylline oracles” (lines 21-22). 

At line 23 the barest mention of “The Acherusian lake” bridges visions of Hell and Heaven.  Images of blossoming and fragrant “Elysian fields” (23-27) then introduce a recollection of the so-called Temple of Venus in the vicinity of Baiae, “A round and vaulted ruin, temple or bath / In times imperial” (28-29).  Here the speaker witnesses, or remembers having witnessed, two women dancing a “tantarella to a tambourine / That echo made orchestral” (30-31).  One young, one old, the dancers suggest “Types of the Sibyl in her youth and age” (36). 

After thirty-six lines comes the first active verb, set, along with a welcome explication of the previous jottings as “reminiscences of a long day / By Baiæ’s and more ancient Cumæ’s shore.”  Memories of Baiae and Cumae, we learn, then set the speaker “to dreaming” about a “mystic maid,” the Cumæan Sibyl who in Roman mythology sold King Tarquin three of nine original books of prophecy and thereby co-founded the Roman state.  The remainder of the poem will unfold as a dream vision (or nightmare) in which the speaker is guided, not like Aeneas to the underworld, but rather to the discovery and experience of a love song, tragic and prophetic.

Gibson’s love song of the Sibyl and Apollo plays out in two sets of lyrics, each performed by a different voice.  The voice of the Sibyl as a beautiful maiden is heard in fifteen quartets (stanzas  4-18); that of the Sibyl as a turbaned crone takes over the final eleven stanzas (21-31), all tercets.  Prefacing each lyrical group is a stanza of blank verse describing the youthful and aged figures of the Sibyl, followed by a transitional couplet in which the poet attunes his “dreaming ear” to the Sibyl’s voice.

In the portrait of Sibyl Number One (lines 46-64), the dark “young contadina” who danced the tarantella by the baths of Venus metamorphoses into a fairer and more perfect neo-classical Venus.  Gibson’s maiden Sibyl is the human divine personified, a statuesque embodiment of ideal feminine beauty, blessed by the personifications of Hellenic virtues traditionally associated with Venus: “Graces, the wise Hours, and Harmony.”  To the tune of Apollo as god of sun, music, and poetry, the Sibyl sings first of the sun god’s physical beauty and descent to her by the seaside, “out of a shining haze.”  Bent on seduction, Apollo asks lustfully, “is there any boon a god may give?”  The Sibyl, already displaying the makings of a seeker and seer, confesses to “thoughts, far-darting” that would “[p]ierce the veiled ages” and, dissatisfied with her mortal lot, bargains for as many years as there are grains in a handful of sand. 

Rose symbolism flames out as the song of the young Sibyl progresses.  The virginal Sibyl is a closed rosebud.  Her wooer Apollo would ravish her “Flower to flower,” representing himself as the rose in the rosy glow of a setting sun.   Herrick-like, in high carpe diem fashion, Apollo implores the maiden Sibyl to forgo a loveless immortality and follow the earthy example of the rose:

     Choosing the ephemeral rapture of the roses,
Fertile of other roses, other raptures,
Fulfill thy womanhood.

The Sibyl briefly yields for the duration of “one immortal moment / Folded in unconsuming might of fire,” just long enough perhaps to catch a spark of Apollo’s divinity:

Ai!  Ai!  the sweetness of it!  No accession
Of maiden shyness moved me; but strange horror
Suddenly shivered through the soft desire,
And wrenched me shuddering from the god’s embrace.

Having experienced the embrace of the deity and received the divine afflatus, the Sibyl spurns Apollo.  Her fate, according to the oracle of Apollo, will be to live out century after century as a virgin priestess, figuratively imagined as a closed rosebud, or a rose made of stone, sculpted from cold marble.  Flower symbols of the Sibyl’s eternal chastity are the “pure and pale” lily and “the rose-bud with its folded petal.”  The rejected suitor departs, leaving the Sibyl alone on the shore to commune with shadows and voices.

The stanza of blank verse introducing Sibyl Number Two betrays the poet himself as a philosophical fellow and no mean psychologist.  Gibson’s argument for “that deep-dissolving power of dreams / To make the mutable seem natural / As are the unfluctuating forms of life” participates in a debate as old as Plato over the essential nature of reality.  The “unfluctuating forms” inevitably recall Plato’s eternal forms, the ideas of things that exist above and beyond the plane of imperfect and subjective human perceptions.  Recognizing the fact of flux, the governance of mutability in human affairs, Gibson approaches Jung in his understanding of a psychological process by which in dreams the jumbled experiences of daily life devolve into recognizable archetypes.  His case in point is the sudden transformation of the Sibyl from maiden to hag in his own Neapolitan dream.  In terms of physical appearance the contrast could hardly be stronger.  The “peach bloom” of the young Sibyl’s face has aged into a faded “parchment scroll, / Wrinkled and written o’er with awful things.”  However, the dream of the poet works to “fuse yet not confuse” the two personae.  The old Sibyl looks different but the dreamer is nonetheless able to see in her timeworn face the essence of the young Sibyl:

But yet her eyes were lustrous as in youth,
Far-looking, listening, lofty, as if she heard
Voices from a sublimer sphere, and saw
Into the infinite Silence yet beyond,
Wherefrom we came, and whereunto we go.

The old Sibyl has the last word.  By her power of divination, the prophetess has seen past the garbled myths and squabbling gods of Rome and Greece to Isis, Egyptian mother of them all.  Under many names and guises, Isis was venerated throughout the Greco-Roman world as the goddess of fertility, motherhood, and magic.  Plutarch visited the temple of Isis at Sais in the first century A. D. and found powerful words that have been associated with Isis ever since:  I am all that hath been, and is, and shall be; and my veil no mortal hath ever removed.  [as given in chapter 5 of John Bathearst Deane’s Worship of the Serpent (1833)]

The veil of the goddess hides the divine nature from mortal sight.  Thus the image of lifting or piercing the veil of Isis was in the nineteenth century widely understood and used as a metaphor for the discovery of ultimate truth, any revelation or penetration of the mystery of human existence. Gibson’s use of the “veiled Isis” image in 1874 roughly coincides with the revival of occult study in the theosophy movement (founded 1875) and Madame Blavatsky’s influential Isis Unveiled (1877).  Blavatsky’s work was originally entitled Veil of Isis, but the title was revised when the publisher was made aware of another book with the same title, Veil of Isis by W. Winwood Reade (1861). 

 Gibson’s Sibyl is no Blavatsky.  Nor is she a clone of the wizard hero of Bulwer-Lytton’s eponymous novel Zanoni (1842).  Far from encouraging esoteric inquiries and unveilings, the chastened priestess of “Sibylla Cumana” now defends the masking of divine truth as a providential blessing:

Oh, wisely for the welfare of mankind
Is Isis veiled!  We, from the world apart,
Gain but a glimpse—and never smile again!

     Gain, at this price, half-knowledge worse than none;
As moonlight is more dangerous than the dark,
Because deceptive, to the mariner.

Numberless years of solitary seeking have taught only the insufficiency and unreliability of partial revelation.  Since only the universal mother Isis is coeval with the world, “all that hath been, that shall be,” any acquired knowledge, however profound, necessarily must be limited by the conditions of human mortality.  Therefore the Sibyl who scorned Apollo for the gift of divination now promulgates a new doctrine of Love, “Apollo’s golden rule” and “sweet scorn of self.”  The Sibyl’s idea of self-sacrifice owes much to the gospel of seventeenth-century love poetry, little (except implicitly, by way of contrast) to the Christian doctrine of redemption through the cross of Jesus. 

 Of course, this new doctrine is really the same old doctrine, that of the birds and bees.  Apollo himself, the rake, gave it to the young object of his desire when he called her a Rose-bud and promised her heavenly joy if she would only open up and accept “the ephemeral rapture of the roses, / Fertile of other raptures.”  Whereas the young Sibyl’s rejection of Apollo was approved by a visitation from on high, perceived in the whoosh of Juno’s “wide skirts” and swoop of Jove’s “mighty eagle,” the old Sibyl’s acceptance is sealed in a vision of less distant, more worldly and more humanly accessible deities.  Wise now in the wisdom of Apollo, and with the enthusiasm of a fresh convert, the Sibyl summons the goddesses of the dawn and the rainbow to bless the earth and prepare the world for a new teaching:

I, crowned by Sorrow, bid Aurora sing
With all her larks!  Olympus doth send down
Its Iris on the thunders to the fields.

Following this vision of Aurora and Iris as messengers of Love, the Sibyl separately addresses the sexes.  The “fair Youth,” standing for all romantically-inclined young men, is incited to fearless action:

     O fair Youth, cull the blossom in the prime!
No god forbids; and the gods envy thee
Thy cherished flower and its divine response.

Virgins are advised to give in to their men:

     O Maiden, with the May-bloom on thy cheek
And in thy heart, be generous while ‘tis May!
Give while the gift makes sweeter all the world.

The final tercet conveys the same message, now addressed directly to the dreaming poet and the reader.  Love is the thing.  The only possible source of ultimate knowledge is the grave.  The pursuit of things unknowable is vanity, best left to the divinities of another world.

Sibylla Melvilliana

Quotations from Herman Melville's 1856-57 Mediterranean Journal are from Melville's Journals, ed. Howard C. Horsford with Lynn Horth (Evanston and Chicago: Northwestern University Press and the Newberry Library, 1989).

1.  scenic descriptions borrowed from Melville's Mediterranean journal
2.  Apollo = Nathaniel Hawthorne
3.  Apollo's "golden rule" versifies underlined passage in Melville's copy of Southey's Life of Nelson

1.  "Sibylla Cumana" opens with diary-like reminiscences, pithy and punctuated, which verbally and thematically echo specific journal entries that Melville recorded in February 1857 while touring the Bay of Naples.  The poet’s account of his “long day” at Baiae and Cumae conflates coastal scenes that Melville visited and revisited in two separate excursions westward from Naples along the Posilipo road.  On Friday February 20th Melville saw Posilipo, the bay of Pozzuoli, Baia, and Solfatara; on the following Monday, February 23rd, Melville took the same route, revisiting Pozzuoli (“a great bay in bay”) and journeying on to Lake Avernus in the neighborhood of ancient Cumae, Lake Lucrinus, and Baia (NN Journals 104).

Gibson’s semi-circular “MOON-CURVES of shore” in the first line replicate the “Windings broad sweeps & curves” of coastline which Melville noted February 22nd after a Sunday drive from Castellamare to Sorrento (NN Journals 103-104).  In Section 5 of “Naples in the Time of Bomba,” the geology of the Phlegrean Fields inspires a similar comparison of the “curved volcanic shores” near Posilipo to a “Vined urn of ashes.”  In Clarel, an image of the Dead Sea shoreline as “wavy curves of winding beach” (2.29.15) also echoes Gibson’s “curves of shore.”  Gibson’s use of the word  promontories makes a plural of Melville’s form of the same noun, witnessed in his February 20th entry on the approach to the Bay of Pozzuoli:  “Posilipo—beautiful promontory of villas—along the sea” (NN Journals 102).

The third line of “Sibylla Cumana” captures the phrasing and theme of Melville’s journal entry for February 23rd 1857: “monuments of the variety of old religions (Sybils cave) and yet the Romish superstition” (NN Journals 105).  Gibson’s "elder myth" corresponds to Melville's notation on memorials of "old religions."  Melville’s parenthetical instance of one such monument, “(Sibyls cave),” is strikingly replicated in Gibson's parenthetical mention at line 13 of “(the Sibyl’s grot).”

Lines 4-5 of “Sibylla Cumana” portray coastal ruins in the vicinity of Naples as a mixed-up “rubbish” of formerly “sumptuous sea-side luxury,” a poetic snapshot that accords well with comments on Posilipo that Melville added as a postscript to his journal entry for February 23rd.  Melville’s images of a “Sea-palace” amid intertwined architectural and geographic “snarls of beauty” approximate Gibson’s “rubbish” of “sea-side luxury.  In Jerusalem Melville had written about the Church of the Holy Sepulchre in similar terms, as a “confused & half-ruinous pile” (NN Journals 87).  Gibson’s word rubbish occurs repeatedly in Melville’s journal, also in connection with the landscape of Palestine.  Meditating on the “Barrenness of Judea,” Melville had described the outskirts of Jerusalem as a wasteland littered with the “mere refuse & rubbish of creation” (NN Journals 83).  Melville liked this word rubbish well enough to playfully elaborate on “accumulations of this rubbish” in a desert “[s]o rubbishy, that no chiffonier could find any thing all over it” (83).  Also in Jerusalem, Melville noted the omnipresent “smell of burning rubbish” and found the “Pool of Bethesda full of rubbish” (NN Journals 91).

Our turning back to the Judea and Palestine sections of Melville’s 1856-57 Mediterranean journal is warranted by Melville’s intention to make a “Comparison between Avernus & Hinnom” (NN Journals 104).  Melville evidently meant at some future date to yoke two landscapes that are geographically separate but similarly productive of ideas about hell.  In Italy, the volcanic region of Avernus included the “infernal” (Melville’s word) Cave of the Sibyl which the ancients regarded as the entrance to Hades; in Palestine, the “diabolical landscape” (Melville’s words) of Judea, including the valley of Gihon or Hinnom south and west of Jerusalem, influenced the Hebraic conception of Gehenna. 

In light of Melville’s stated project to relate Avernus and Hinnom, it may be pointed out that Melville’s description of Judean scenery employs specific words that Gibson also uses to particularize the region of Avernus in Italy.  When Melville was at Lake Avernus he noticed “Many other caves to right & left” of the Sibyl’s cave and commented, “Infernal enough” (NN Journals 104).  These are the same caves at Avernus which Gibson locates in “the hill honey-combed with labyrinths / Of caverns” (line 20).  Gibson’s cave metaphors honey-combed and labyrinths are figures that also occur to Melville when writing of caves.  In a discrete entry beginning “Caves,” Melville wrote, “Judea honey combed with them” (NN Journals 91).  At the “confused & half ruinous pile” of the Church of the Sepulchre in Jerusalem, Melville observed “Laberithys [sic] & terraces of mouldy grottos, tombs, & shrines” (NN Journals 87).

The adjective sumptuous in line 5 of “Sibylla Cumana” (“sumptuous sea-side luxury”) also occurs in the Naples section of Melville’s Journals, also with reference to architectural splendour.  Melville thought “no palaces so sumptuous” as those overlooking the Bay of Naples, magnificent mansions which he viewed as emblems of the hedonistic, carefree Neapolitan spirit (NN Journals 105).  As a poet, when pressed by the formal demands of “In a Garret” to economize in only four lines of verse, Melville chose to convey ancient opulence as a mound of treasure, “sumptuous as the Sophi.”

Gibson’s view of the Sibyl’s cave as a “narrow chamber” (12) verbally echoes two references in Melville’s journal:  at the entrance, alluding to the gate as the “Narrow one to hell”; and inside, finding the descent “very narrow” (NN Journals 104).  The progression in Melville’s journal from Sibyl’s cave to evocative seaside ruins matches the transition in “Sibylla Cumana” from cave to ruins.  Gibson’s “round and vaulted ruin, temple or bath” (28) describes the ruins near Baia that prompted Melville’s note, “Temple of Venus.  Round.  Summit wavy with verdure — corpses dressed for a ball” (NN Journals 104).  Melville’s allusion to dead bodies in formal dress, ready for a dance, is obscure, though not incompatible with the poet’s fantasy of a “tarantella” danced by dual incarnations of the ancient Sibyl as maiden and hag.  The poet’s description of tambourine music “that echo made orchestral” introduces another word that Melville used in the same journal passage, in association with the nearby temple of Mercury:  “Echo.  Where art thou, Mercury — Where?―” (NN Journals 104).

In the opening lines of “Sibylla Cumana” the metaphorical “rubbish” of ancient haunts and resorts near Naples works as a metonymic device to more broadly suggest the fallen grandeur “of Rome.”  Geographically, the “once sumptuous” buildings to which the poet refers belonged not to Rome itself but to the region of Pozzuoli that includes Posilipo, Baia, and Cumae.  Even this metonymy has a graphic parallel in Melville’s 1857 Journals.  Melville’s “P. S.” on the crumbling “sea palace” and tangled “snarls of beauty” at Posilipo visually fall on the manuscript page under the double-sized heading “Rome,” already written out by Melville in anticipation of his arrival there the next day:

Rome.

P. S.  Wonderful old ruinous palace at Pausolippo.  Sea-palace. — The road.  Villas, grots, summer-houses — ravines — towers [or bowers] &c &c &c.  Such a profusion & intricacy of grotto, grove, gorge villa hill, that it takes some time & patience to disentangle such snarls of beauty.  (NN Journals 105)

2.  Apollo = Nathaniel Hawthorne

According to Douglas Robillard, Melville in Clarel (1876) gives "Apollonian qualities" to Vine, the character based on Nathaniel Hawthorne [see Melville and the Visual Arts (Kent, Ohio: Kent State University Press, 1997), 133].  Robillard observes:

"Melville was no doubt well aware that his friend was often referred to as an "Apollo."  The Hawthorne home in the Berkshires contained a bust of Apollo, and friends like William Ellery Channing wrote of Hawthorne as an Apollo figure.  (134)

As Robillard shows, Melville's "mythic iconography" in Clarel depicts Hawthorne-as-Vine in part by alluding to Virgil and Turner's painting The Golden Bough, where "the Apollonian Aeneas receives the sacred bough from the Cumaean Sibyl" (133).  Published two years before Clarel, "Sibylla Cumana," evoked a related painting by Turner, “The Bay of Baiae, with Apollo and the Sibyl” in depicting Hawthorne-as-Apollo.  The symbol of the "live brand" in the fiery embrace between the Sibyl and her would-be lover Apollo alludes to Hawthorne's marble-hearted "Ethan Brand."  Revealingly, Apollo's self-described "monuments" are constructed from the letters in "Nathaniel Hawthorne":

...Hyacinth in flower,                                    [hawthorne]
Leucothoe’s frankincense, and Daphne’s laurel.

...Hyacinth in flower,
Leuco
thoe’s frankincense, and Daphne’s laurel.    [nathaniel]

3.  Apollo's "golden rule" versifies underlined passage in Melville's copy of Southey's Life of Nelson
The contrast between "mutability" and "vicissitudes" in Nature, and stability in eternal archetypes or "unfluctuating forms" evolves from William Hamilton's observation on "the perpetual fluctuation of everything" as quoted in a book owned by Melville, Robert Southey's The Life of Nelson (New York, 1855).  As Jay Leyda reports in The Melville Log (2.810), Melville "scored & underscored" the following passage:

Sir William Hamilton...thus, in a letter, described his own philosophy:
"My study of antiquities," he says, "has kept me in constant thought of the perpetual fluctuation of everything.  The whole art is really to live all the days of our life; and not with anxious care disturb the sweetest hour that life affords,―which is the present.  Admire the Creator, and all his works to us incomprehensible; and do all the good you can upon earth:  and take the chance of eternity without dismay."  (256-257)

"Sibylla Cumana" poetically recasts Hamilton's ideas in the following lines:

Isis is all that hath been, that shall be—
Lo! while I speak, thy Present is her Past!
The immediate active Future is thine own,

     If but the space ‘twixt flash and thunder-bolt.
Look not beyond. The irrevocable Hour
Shape into ever-ready moulds of Love;

     And aim to round thy duties with thy days
To perfect form; not willing to defer
Work at thy hand to hands behind the veil.

     Be happy and make happy: morn tells morn
Apollo’s golden rule for gods and men.

Back

 

     

 

 

 

 

 

 

 

Send mail to scott@eastworth.com with questions or comments about this web site.
Copyright © 2008 by Scott Norsworthy
Last modified: 07/09/2008